Jeremiah 5:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2719 they shall devour G3588   G2326 your harvest, G1473   G2532 and G3588   G740 your bread loaves. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G3588   G3448 your calves. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G290 your vineyards, G1473   G2532 and G3588   G4808.1 your fig groves, G1473   G2532 and G3588   G1638 your olive groves. G1473   G2532 And G248 they shall thresh G3588   G4172 [2cities G3588   G3793.1 1your fortified], G1473   G1909 (upon G3739 which G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 them,) G1722 by G4501 the broadsword.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τον G2326 θερισμόν υμών G1473   G2532 και G3588 τους G740 άρτους υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τους G5207 υιούς υμών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τα G4263 πρόβατα υμών G1473   G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τους G290 αμπελώνας υμών G1473   G2532 και G3588 τους G4808.1 συκώνας υμών G1473   G2532 και G3588 τους G1638 ελαιώνας υμών G1473   G2532 και G248 αλοήσουσι G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3793.1 οχυράς υμών G1473   G1909 εφ΄ G3739 αις G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επ΄ G1473 αυταίς G1722 εν G4501 ρομφαία
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APM τους G290 N-APM αμπελωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4810 N-APM συκωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1637 N-APM ελαιωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G248 V-FAI-3P αλοησουσιν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   A-APF οχυρας G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G3739 R-DPF αις G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επ G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
HOT(i) 17 ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשׁשׁ ערי מבצריך אשׁר אתה בוטח בהנה בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H398 ואכל And they shall eat up H7105 קצירך thine harvest, H3899 ולחמך and thy bread, H398 יאכלו should eat: H1121 בניך thy sons H1323 ובנותיך and thy daughters H398 יאכל they shall eat up H6629 צאנך thy flocks H1241 ובקרך and thine herds: H398 יאכל they shall eat up H1612 גפנך thy vines H8384 ותאנתך and thy fig trees: H7567 ירשׁשׁ they shall impoverish H5892 ערי cities, H4013 מבצריך thy fenced H834 אשׁר wherein H859 אתה thou H982 בוטח trustedst, H2007 בהנה   H2719 בחרב׃ with the sword.
Vulgate(i) 17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio
Clementine_Vulgate(i) 17 Et comedet segetes tuas et panem tuum; devorabit filios tuos et filias tuas; comedet gregem tuum et armenta tua; comedet vineam tuam et ficum tuam: et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.
Wycliffe(i) 17 And it schal ete thi cornes, and it schal deuoure thi breed, thi sones and thi douytris; it schal ete thi flok, and thi droues, it schal ete also thi vyner, and thi fige tre; and it schal al to-breke thi stronge citees bi swerd, in whiche thou hast trist.
Coverdale(i) 17 This people shal eate vp thy frute & thy meate, yee they shal deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fyges. As for thy stronge and well fensed cities, wherin thou didest trust, they shal destroye them with the swearde.
MSTC(i) 17 This people shall eat up thy fruit and thy meat; yea, they shall devour thy sons and thy daughters, thy sheep and thy bullocks. They shall eat up thy grapes and figs. As for thy strong and well-fenced cities, wherein thou didst trust, they shall destroy them with the sword.
Matthew(i) 17 Thys people shall eate vp thy frute & thy meate, yea they shall deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fygges. As for thy stronge and well fensed cyties, wherein thou dyddest trust, they shal destroy them with the swerde.
Great(i) 17 This people shal eate vp thy frute & thy meate, yea, they shall deuoure thy sonnes & thy doughters, thy shepe & thy bulockes. They shall eate vp thy grapes, & fygges. As for thy strong & wel defensed cyties, wherin thou dyddest trust, they shall brynge to pouertie, and that thorowe the swerde.
Geneva(i) 17 And they shall eate thine haruest and thy bread: they shall deuoure thy sonnes and thy daughters: they shall eate vp thy sheepe and thy bullocks: they shall eate thy vines and thy figge trees: they shall destroy with the sworde thy fenced cities, wherein thou didest trust.
Bishops(i) 17 This people shall eate vp thy fruite and thy meate, yea they shall deuour thy sonnes & thy daughters, thy sheepe and thy bullockes, they shall eate vp thy grapes and figges: As for thy strong and well defensed cities wherin thou didst trust, they shall bryng to pouertie, and that through the sworde
DouayRheims(i) 17 And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest.
KJV(i) 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
KJV_Cambridge(i) 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
Thomson(i) 17 and they shall devour your harvest and your bread; and they shall devour your sons and your daughters; and they shall devour your flocks and your herds; and they shall devour your vineyards and fig trees and olive orchards, and smite with the sword your fortified cities, in which you trusted.
Webster(i) 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thy herds: they shall eat up thy vines and thy fig-trees: they shall impoverish with the sword thy fortified cities, in which thou hast trusted.
Brenton(i) 17 and they shall devour you harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν· καὶ ἀλοήσουσι τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφʼ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ.
Leeser(i) 17 And they shall consume thy harvest, and thy bread; they shall consume thy sons and thy daughters; they shall consume thy flocks and thy herds; they shall consume thy vines and thy fig-trees; they shall depopulate thy fortified cities, those wherein thou trustedst, with the sword.
YLT(i) 17 And it hath consumed thy harvest and thy bread, They consume thy sons, and thy daughters, It consumeth thy flock, and thy herd, It consumeth thy vine, and thy fig-tree, It maketh poor thy fenced cities, In which thou art trusting—by the sword.
JuliaSmith(i) 17 And it ate thy harvest and thy bread, that thy sons and thy daughters shall eat: it shall eat thy sheep and thine oxen: it shall eat thy vine and thy fig-trees: it shall break down thy fortified cities which thou trustedst in them, with the sword.
Darby(i) 17 And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.
ERV(i) 17 And they shall eat up thine harvest and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall beat down thy fenced cities, wherein thou trustest, with the sword.
ASV(i) 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall batter thy fortified cities, wherein thou trusteth, with the sword.
Rotherham(i) 17 Then shall it eat thy harvest, and thy bread, which, thy sons and thy daughters, should eat,––It shall eat thy flock and thy herd, It shall eat thy vine and thy fig–tree,––It shall destroy thy defenced, cities, wherein, thou, art trusting, with the sword.
CLV(i) 17 And it has consumed your harvest and your bread, They consume your sons, and your daughters, It consumes your flock, and your herd, It consumes your vine, and your fig-tree, It makes poor your fenced cities, In which you are trusting--by the sword."
BBE(i) 17 They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith.
MKJV(i) 17 And they shall eat up your harvest and your bread. They will devour your sons and your daughters. They shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig-trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust.
LITV(i) 17 And they will eat up your harvest and your food, and they will devour your sons and your daughters. They will eat up your flocks and your herds; they will eat up your vines and your fig trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust.
ECB(i) 17 and they eat your harvest and your bread which your sons and your daughters eat: they eat your flocks and your herds; they eat your vines and your fig trees; they impoverish your fortified cities, wherein you confide, with the sword.
ACV(i) 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat. They shall eat up thy flocks and thy herds. They shall eat up thy vines and thy fig trees. They shall beat down thy fortified cities, wherein thou trust, with the sword.
WEB(i) 17 They will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities in which you trust with the sword.
NHEB(i) 17 They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
AKJV(i) 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword.
KJ2000(i) 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fortified cities, in which you trusted, with the sword.
UKJV(i) 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword.
TKJU(i) 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: They shall eat up your flocks and your herds: They shall eat up your vines and your fig trees: They shall impoverish your fenced cities, in which you trusted, with the sword.
EJ2000(i) 17 And they shall eat up thine harvest and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds; they shall eat up thy vines and thy fig trees; and thy fenced cities, in which thou dost trust, they shall bring to nothing with the sword.
CAB(i) 17 and they shall devour your harvest and your bread, and shall devour your sons, and your daughters. And they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig trees, and your olive yards. And they shall utterly destroy your strong cities, in which you trusted, with the sword.
LXX2012(i) 17 and they shall devour your harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein you⌃ trusted, with the sword.
NSB(i) 17 »They will devour your harvest and your food. They will devour your sons and your daughters. They will devour your flocks and your herds. They will devour your vines and your fig trees. They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
ISV(i) 17 “They’ll devour your harvest and your food. They’ll devour your sons and your daughters. They’ll devour your vines and your fig trees. With their swords they’ll batter down your fortified cities in which you trust.
LEB(i) 17 And they will eat your harvest and your food, they will eat your sons and your daughters, they will eat your flock and your herd, they will eat your vine and your fig tree, they will smash with the sword your fortified cities,* in which you trust.
BSB(i) 17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.”
MSB(i) 17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.”
MLV(i) 17 And they will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
VIN(i) 17 "They'll devour your harvest and your food. They'll devour your sons and your daughters. They'll devour your vines and your fig trees. With their swords they'll batter down your fortified cities in which you trust.
Luther1545(i) 17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren, sie werden deine Söhne und Töchter fressen, sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen, sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verlässest, werden sie mit dem Schwert verderben.
Luther1912(i) 17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben.
ELB1871(i) 17 Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören.
ELB1905(i) 17 Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören.
DSV(i) 17 En het zal uw oogst en uw brood opeten, dat uw zonen en uw dochteren zouden eten; het zal uw schapen en uw runderen opeten; het zal uw wijnstok en uw vijgeboom opeten; uw vaste steden, op dewelke gij vertrouwt, zal het arm maken, door het zwaard.
Giguet(i) 17 Et ils mangeront votre moisson et votre pain; ils dévoreront vos fils et vos filles, ils dévoreront vos brebis et vos boeufs, ils dévoreront vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, et ils détruiront de fond en comble, par le glaive, vos places fortes, en qui vous aviez mis votre confiance.
DarbyFR(i) 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
Martin(i) 17 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; elle mangera tes brebis, et tes boeufs; elle mangera les fruits de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais.
Segond(i) 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
SE(i) 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada a cuchillo.
ReinaValera(i) 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada á cuchillo.
JBS(i) 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada a espada.
Albanian(i) 17 Ai do të gllabërojë të korrat e tua dhe bukën tënde, do të gëlltisë bijtë e tu dhe bijat e tua, do të gëlltisë kopetë e tua dhe bagëtinë tënde të trashë, do të gëlltisë vreshtat e tua dhe fiqtë e tu; do të shkatërrojë me shpatë qytetet e tua të fortifikuara te të cilët ke besim.
RST(i) 17 И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься.
Arabic(i) 17 فيأكلون حصادك وخبزك الذي يأكله بنوك وبناتك. يأكلون غنمك وبقرك. يأكلون جفنتك وتينتك. يهلكون بالسيف مدنك الحصينة التي انت متكل عليها.
Bulgarian(i) 17 И ще пояде жетвата ти и хляба ти, ще поядат синовете ти и дъщерите ти; ще пояде стадата ти от дребен и едър добитък; ще пояде лозята ти и смокините ти; ще разбият с меч укрепените ти градове, на които разчиташ.
Croatian(i) 17 On će proždrijet' tvoju žetvu, tvoj kruh, sinove i kćeri tvoje, ovce i goveda tvoja, grožđe i smokve tvoje, razorit će ti gradove tvrde u koje se sada uzdaš."
BKR(i) 17 A vytráví obilé tvé a chléb tvůj, požerou syny tvé a dcery tvé, pojí bravy tvé i skot tvůj, pojí vinné kmeny tvé i fíkoví tvé, města tvá hrazená, v nichž ty doufáš, znuzí mečem.
Danish(i) 17 Og det skal fortære din Høst og dit Brød, det skal fortære dine Sønner og dine Døtre, det skal fortære dine Faar og dine Øksne, det skal fortære dit Vintræ og dit Figentræ; det skal forstyrre dine faste Stæder, som du forlader dig paa, ved Sværdet.
CUV(i) 17 他 們 必 吃 盡 你 的 莊 稼 和 你 的 糧 食 , 是 你 兒 女 該 吃 的 ; 必 吃 盡 你 的 牛 羊 , 吃 盡 你 的 葡 萄 和 無 花 果 ; 又 必 用 刀 毀 壞 你 所 倚 靠 的 堅 固 城 。
CUVS(i) 17 他 们 必 吃 尽 你 的 庄 稼 和 你 的 粮 食 , 是 你 儿 女 该 吃 的 ; 必 吃 尽 你 的 牛 羊 , 吃 尽 你 的 葡 萄 和 无 花 果 ; 又 必 用 刀 毁 坏 你 所 倚 靠 的 坚 固 城 。
Esperanto(i) 17 GXi formangxos vian rikolton kaj vian panon, ekstermos viajn filojn kaj viajn filinojn, formangxos viajn sxafojn kaj viajn bovojn, formangxos viajn vinberojn kaj viajn figojn, detruos per glavo viajn fortikigitajn urbojn, kiujn vi fidas.
Finnish(i) 17 He syövät sinun tulos ja leipäs, jota sinun poikas ja tyttäres syöneet olisivat; he nielevät sinun lampaas ja karjas; he syövät sinun viinapuus ja fikunapuus; ja hävittävät sinun vahvat kaupunkis miekalla, joihin sinä luotat.
FinnishPR(i) 17 He syövät sinun satosi ja leipäsi, he syövät sinun poikasi ja tyttäresi, syövät sinun lampaasi ja raavaasi, syövät sinun viinipuusi ja viikunapuusi; he miekalla hävittävät sinun varustetut kaupunkisi, joihin sinä luotat.
Haitian(i) 17 Y'ap devore tout rekòt ak tout manje nou yo. Y'ap touye ni pitit gason, ni pitit fi nou yo. Y'ap koupe tèt bèf, tèt kabrit ak tèt mouton nou yo. Y'ap koupe dènye pye rezen ak dènye pye fig frans nou yo met atè. Y'ap kraze dènye lavil ak ranpa nou te kwè ki ta ka pwoteje nou yo. Y'ap vini atake nou ak nepe.
Hungarian(i) 17 És megemészti aratásodat és kenyeredet; megemészti fiaidat és leányaidat; megemészti juhaidat és ökreidet; megemészti szõlõdet és fügédet; erõsített városaidat, a melyekben te bizakodol, fegyverrel rontja le.
Indonesian(i) 17 Mereka akan menghabiskan hasil tanah dan makananmu serta membunuh anak-anakmu. Ternak sapi dan dombamu akan mereka sembelih, dan kebun-kebun anggur serta pohon-pohon aramu akan mereka musnahkan. Kota-kota berbenteng yang kamu andalkan akan mereka hancurkan.
Italian(i) 17 Ed ella mangerà la tua ricolta, ed il tuo pane, che i tuoi figliuoli, e le tue figliuole doveano mangiare; mangerà le tue pecore, e i tuoi buoi; mangerà i frutti delle tue vigne, e de’ tuoi fichi; e con la spada ridurrà allo stremo le città forti, nelle quali tu ti confidi.
ItalianRiveduta(i) 17 Essa divorerà le tue mèssi e il tuo pane, divorerà i tuoi figliuoli e le tue figliuole, divorerà le tue pecore e i tuoi buoi, divorerà le tue vigne e i tuoi fichi; abbatterà con la spada le tue città forti nelle quali confidi.
Korean(i) 17 그들이 네 자녀들의 먹을 추수 곡물과 양식을 먹으며 네 양떼와 소떼를 먹으며 네 포도나무와 무화과나무 열매를 먹으며 네가 의뢰하는 견고한 성들을 칼로 파멸하리라
Lithuanian(i) 17 Jie suvalgys tavo derlių ir duoną, skirtą tavo sūnums ir dukterims, ir tavo avis bei galvijus; nurinks tavo vynmedžius ir figmedžius; jie sunaikins sustiprintus miestus, kuriais pasitikėjai.
PBG(i) 17 I zjedzą urodzaj twój, i chleb twój: pożrą synów twoich i córki twoje; poje trzody twoje i woły twoje; poje winną macicę twoję, i figi twoje, a miasta twoje obronne, w których ty ufasz, mieczem znędzi.
Portuguese(i) 17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão à espada.
Norwegian(i) 17 Og de skal fortære din høst og ditt brød, de skal fortære dine sønner og dine døtre, de skal fortære ditt småfe og storfe, de skal fortære ditt vintre og fikentre; dine faste byer som du setter din lit til, skal de bryte ned med sverd.
Romanian(i) 17 El îţi va mînca secerişul şi pînea, îţi va mînca fiii şi fiicele, îţi va mînca oile şi boii, îţi va mînca via şi smochinul; şi îţi va trece prin sabie cetăţile întărite, în cari te încrezi.
Ukrainian(i) 17 І він пожере твоє жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти надієшся...